PT
BR
Pesquisar
Definições



tafuis

A forma tafuisé [masculino e feminino plural de tafultaful].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tafultaful
( ta·ful

ta·ful

)


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que ou quem se veste com trajes vistosos, garridos. = TAFULO

2. Que ou quem é afectado ou tem muito cuidado na maneira de trajar, de andar e de se comportar. = CASQUILHO, CATITA, JANOTA, PERALTA, PERALVILHO, TAFULO

3. Que ou quem é dado aos prazeres ou aos divertimentos. = TAFULO


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

4. Que inspira alegria ou diversão. = ALEGRE, DIVERTIDO, FESTIVO, LIRÓ, LOUÇÃO, TAFULO


nome de dois géneros

5. Jogador, batoteiro.

6. [Figurado] [Figurado] Sabedor do seu ofício.

7. [Antigo] [Antigo] Vadio; pobretão.

vistoPlural: tafuis.
etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.
iconPlural: tafuis.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:tafularia.

Auxiliares de tradução

Traduzir "tafuis" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.