PT
BR
    Definições



    tabique

    A forma tabiquepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de tabicartabicar], [terceira pessoa singular do imperativo de tabicartabicar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de tabicartabicar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tabiquetabique
    ( ta·bi·que

    ta·bi·que

    )
    Imagem

    Parede feita com grade de madeira delgada e estreita, cujos vãos se enchem de argamassa.


    nome masculino

    1. [Construção] [Construção] Parede feita com grade de madeira delgada e estreita, cujos vãos se enchem de argamassa.Imagem = SEBE, TAIPA

    2. O que serve para dividir ou separar dois espaços. = DIVISÓRIA, TAPUME

    3. [Botânica] [Botânica] Divisória interna entre duas cavidades ou estruturas. = SEPTO

    etimologiaOrigem: árabe taxbik.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de tabiqueSignificado de tabique
    tabicar1tabicar1
    ( ta·bi·car

    ta·bi·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Pôr ou fazer tabiques em.

    etimologiaOrigem: tabique + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de tabicarSignificado de tabicar
    tabicar2tabicar2
    ( ta·bi·car

    ta·bi·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Pôr tabica em (ex.: tabicar as tábuas).

    etimologiaOrigem: tabica + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de tabicarSignificado de tabicar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "tabique" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?


    Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?