PT
BR
Pesquisar
Definições



tabique

A forma tabiquepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de tabicartabicar], [terceira pessoa singular do imperativo de tabicartabicar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de tabicartabicar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tabiquetabique
( ta·bi·que

ta·bi·que

)
Imagem

ConstruçãoConstrução

Parede feita com grade de madeira delgada e estreita, cujos vãos se enchem de argamassa.


nome masculino

1. [Construção] [Construção] Parede feita com grade de madeira delgada e estreita, cujos vãos se enchem de argamassa.Imagem = SEBE, TAIPA

2. O que serve para dividir ou separar dois espaços. = DIVISÓRIA, TAPUME

3. [Botânica] [Botânica] Divisória interna entre duas cavidades ou estruturas. = SEPTO

etimologiaOrigem etimológica: árabe taxbik.
tabicar1tabicar1
( ta·bi·car

ta·bi·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Pôr ou fazer tabiques em.

etimologiaOrigem etimológica: tabique + -ar.
tabicar2tabicar2
( ta·bi·car

ta·bi·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Pôr tabica em (ex.: tabicar as tábuas).

etimologiaOrigem etimológica: tabica + -ar.
tabique tabique

Auxiliares de tradução

Traduzir "tabique" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber como se deverá escrever: Prenderam hoje o gang da Ribeira ou Prenderam hoje o gangue da Ribeira?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!