PT
BR
Pesquisar
Definições



suspirares

A forma suspirarespode ser [segunda pessoa singular do futuro do conjuntivo de suspirarsuspirar] ou [segunda pessoa singular infinitivo flexionado de suspirarsuspirar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
suspirarsuspirar
( sus·pi·rar

sus·pi·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Lamentar-se gemendo.

2. Dar suspiros.

3. [Figurado] [Figurado] Soprar brandamente, murmurar.


verbo transitivo

4. Exprimir por meio de suspiros.

5. Dizer suspirando.

6. Desejar, ter saudades de.


suspirar por

Desejar, ambicionar.

Estar enamorado de.

suspiraressuspirares

Auxiliares de tradução

Traduzir "suspirares" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Como grafar "marcha ré": marcha a ré, marcha-ré, marcha ré, marcha-a-ré?
A grafia correcta é sem hífen: marcha à ré (na norma europeia) e marcha a ré (na norma brasileira). A diferença ortográfica entre as duas normas do português deve-se ao facto de, na norma portuguesa, a locução incluir o artigo definido a, o que provoca a crase com a preposição a: marcha à. Na norma brasileira a locução não inclui o artigo definido, pelo que não há crase: marcha a.