PT
BR
Pesquisar
Definições



socialmente

A forma socialmentepode ser [derivação de socialsocial] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
socialmentesocialmente
( so·ci·al·men·te

so·ci·al·men·te

)


advérbio

1. De modo social.

2. Do ponto de vista da sociedade; do ponto de vista social.

3. Em sociedade; no relacionamento com outras pessoas (ex.: beber socialmente).

etimologiaOrigem etimológica: social + -mente.
socialsocial
( so·ci·al

so·ci·al

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Que diz respeito à sociedade ou às relações que se estabelecem entre os membros de uma sociedade (ex.: convívio social; afastamento social; ciências sociais).

2. Relativo a empresa ou sociedade comercial (ex.: capital social).

3. Que tem tendência para viver em sociedade; que tem propensão para estabelecer relações com outros indivíduos. = SOCIÁVELINSOCIAL

4. Que é benéfico ou conveniente para a sociedade (ex.: pacto social).


nome masculino

5. O que diz respeito ao bem-estar de todos (ex.: os políticos devem zelar pelo social).

6. O que pertence ou diz respeito a todos (ex.: tiveram uma conversa sobre o social e o privado). = PÚBLICOPRIVADO

etimologiaOrigem etimológica: latim socialis, -e.
vistoPlural: sociais.
iconPlural: sociais.
socialmente socialmente

Auxiliares de tradução

Traduzir "socialmente" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Gostaria de saber qual a expressão mais correta a utilizar e se possível qual a justificação: Cumpre-me levar ao conhecimento de V. Exa. que, hoje 24/10/2013, pelas 11H45, desloquei-me para a Rua do Carmo... Cumpre-me levar ao conhecimento de V. Exa. que, hoje 24/10/2013, pelas 11H45, me desloquei para a Rua do Carmo…