PT
BR
    Definições



    sino-salomão

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    sino-salomãosino-salomão
    ( si·no·-sa·lo·mão

    si·no·-sa·lo·mão

    )
    Imagem

    Estrela formada por dois triângulos equiláteros sobrepostos, que simboliza o judaísmo.


    nome masculino

    1. [Etnografia] [Etnografia] Espécie de talismã, formado por dois triângulos sobrepostos, geralmente de metal, entrelaçados em forma de estrela de seis pontas, a que o vulgo atribui virtudes contra os malefícios.

    2. [Religião] [Religião] Estrela formada por dois triângulos equiláteros sobrepostos, que simboliza o judaísmo.Imagem = ESTRELA DE DAVID

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: SIGNO-DE-SALOMÃO, SIGNO-SAIMÃO, SIGNO-SALOMÃO, SINO-SAIMÃO, SINO-SAMÃO

    etimologiaOrigem: sino + Salomão, antropónimo [personagem bíblica, rei de Israel].
    vistoPlural: sinos-salomão ou sinos-salomões.
    iconPlural: sinos-salomão ou sinos-salomões.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de sino-salomãoSignificado de sino-salomão


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    "...será que os podemos chamá-los..." Gostaria de saber se esta construção está correcta? Pode ser considerada um pleonasmo?