PT
BR
Pesquisar
Definições



seda

A forma sedapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de sedarsedar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de sedarsedar], [nome feminino plural] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sedaseda
|ê| |ê|
( se·da

se·da

)
Imagem

Tecido feito com esse fio.


nome feminino

1. Fio delgado e brilhante produzido pela larva do bicho-da-seda para construir o casulo que a envolve.

2. Tecido feito com esse fio.Imagem

3. [Botânica] [Botânica] Pêlo rijo dos invólucros florais das gramíneas.

4. [Zoologia] [Zoologia] Cada um dos pêlos ásperos e compridos de certos animais. (Mais usado no plural.) = CERDA

5. [Zoologia] [Zoologia] Estrutura quitinosa, encontrada sobretudo em anelídeos e artrópodes, com funções locomotoras ou tácteis. = CERDA

6. Pequena fenda em instrumentos metálicos, pela qual ordinariamente se partem.

sedas


nome feminino plural

7. [Popular] [Popular] Trajes de seda.


seda de fantasia

Fio ou tecido que é feito de anafaia e dos casulos destramados.

etimologiaOrigem etimológica:latim saeta, -ae ou seta, -ae.
sedarsedar
( se·dar

se·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Moderar; acalmar; assedar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "seda" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Agradeço que me informem como devo pronunciar a palavra maximizar, isto é, se deve ser macsimizar ou massimizar.
A letra -x- da palavra maximizar poderá ser pronunciada [ks] ou [s] e é esta a opção dos dicionários de língua que registam a transcrição fonética (por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências ou do Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora), pois se por um lado deriva do adjectivo e substantivo máximo, cujo -x- se lê habitualmente [s] no português europeu, por outro tem alguma influência do inglês (maximise ou maximize) ou do francês (maximiser).



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.