PT
BR
Pesquisar
Definições



secante

A forma secantepode ser[adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros], [adjectivo de dois géneros e nome femininoadjetivo de dois géneros e nome feminino] ou [adjectivo de dois géneros e nome masculinoadjetivo de dois géneros e nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
secante1secante1
( se·can·te

se·can·te

)


adjectivo de dois géneros e nome masculinoadjetivo de dois géneros e nome masculino

1. Que seca ou o que seca (ex.: óleo secante; no fim aplica-se um secante). = SICATIVO


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. [Informal] [Informal] Que ou quem provoca aborrecimento (ex.: o filme era um bocado secante; com o tempo tornaram-se uns secantes!). = CHATO

etimologiaOrigem etimológica: latim siccans, -antis, particípio presente de sicco, -are, tornar seco, secar.
secante2secante2
( se·can·te

se·can·te

)


adjectivo de dois géneros e nome femininoadjetivo de dois géneros e nome feminino

[Geometria] [Geometria] Diz-se de linha ou superfície que corta outra.

etimologiaOrigem etimológica: latim secans, -antis, particípio presente de seco, -are, cortar.
secante secante

Auxiliares de tradução

Traduzir "secante" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?