PT
BR
Pesquisar
Definições



saíra-andina-de-barriga-castanha

A forma saíra-andina-de-barriga-castanhaé[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
saíra-andina-de-barriga-castanhasaíra-andina-de-barriga-castanha
( sa·í·ra·-an·di·na·-de·-bar·ri·ga·-cas·ta·nha

sa·í·ra·-an·di·na·-de·-bar·ri·ga·-cas·ta·nha

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Dubusia castaneoventris) da família dos traupídeos. = TANGARÁ-DE-BARRIGA-CASTANHA

etimologiaOrigem etimológica: saíra + andina + de + barriga + castanha, feminino de castanho.
saíra-andina-de-barriga-vermelhasaíra-andina-de-barriga-vermelha
|mâ| ou |mê| |mê|
( sa·í·ra·-an·di·na·-de·-bar·ri·ga·-ver·me·lha

sa·í·ra·-an·di·na·-de·-bar·ri·ga·-ver·me·lha

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Anisognathus igniventris) da família dos traupídeos. = TANGARÁ-DE-BARRIGA-ESCARLATE

etimologiaOrigem etimológica: saíra + andina + de + barriga + vermelha, feminino de vermelho.
saíra-andina-de-barriga-castanhasaíra-andina-de-barriga-castanha


Dúvidas linguísticas



Diz-se "vendem-se casas" ou "vende-se casas"?
Do ponto de vista exclusivamente linguístico, nenhuma das duas expressões pode ser considerada incorrecta.

Na frase Vendem-se casas, o sujeito é casas e o verbo, seguido de um pronome se apassivante, concorda com o sujeito. Esta frase é equivalente a casas são vendidas.

Na frase Vende-se casas, o sujeito indeterminado está representado pelo pronome pessoal se, com o qual o verbo concorda. Esta frase é equivalente a alguém vende casas.

Esta segunda estrutura está correcta e é equivalente a outras estruturas muito frequentes na língua com um sujeito indeterminado (ex.: não se come mal naquele restaurante; trabalhou-se pouco esta semana), apesar de ser desaconselhada por alguns gramáticos, sem contudo haver argumentos sólidos para tal condenação. Veja-se, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso CUNHA e Lindley CINTRA [Edições Sá da Costa, 1984, 14ª ed., pp. 308-309], onde se pode ler “Em frases do tipo: Vendem-se casas. Compram-se móveis. considera-se casas e móveis os sujeitos das formas verbais vendem e compram, razão por que na linguagem cuidada se evita deixar o verbo no singular”.




"Lembro ainda que alguns médicos estão com o período 2006/2007 vencidos, necessitando o agendamento e regulamentarização destes o mais breve possível." Tenho dúvidas na palavra regulamentarização. Está correta? Eu acho que não.
Apesar de o substantivo regulamentarização se encontrar bem formado (trata-se da nominalização de regulamentarizar, neologismo verbal formado pela aposição do sufixo -izar ao adjectivo regulamentar), não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, pelo que é preferível o uso do substantivo regulamentação, formado pela aposição do sufixo -ção ao verbo regulamentar.