PT
BR
    Definições



    sanações

    A forma sanaçõespode ser [derivação feminino plural de sanarsanar] ou [feminino plural de sanaçãosanação].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    sanarsanar
    ( sa·nar

    sa·nar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Restabelecer a saúde; tornar são (ex.: sanar os doentes). = CURAR, SARAR

    2. [Figurado] [Figurado] Ter uma solução para (ex.: prometeram sanar todos os problemas). = ATALHAR, DESFAZER, REMEDIAR, RESOLVER

    etimologiaOrigem:latim sano, -are.

    Secção de palavras relacionadas

    sanaçãosanação
    ( sa·na·ção

    sa·na·ção

    )


    nome feminino

    Acto ou efeito de sanar.

    Secção de palavras relacionadas



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.