PT
BR
Pesquisar
Definições



saibros

A forma saibrosé [masculino plural de saibrosaibro].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
saibrosaibro
( sai·bro

sai·bro

)


nome masculino

1. Areia grossa com pequenas pedras à mistura.

2. [Heráldica] [Heráldica] A cor preta (indica-se com os traços cruzados). = SABLE

3. [Brasil] [Brasil] [Desporto] [Esporte] Piso de campos de ténis e de pistas de corrida composto por camadas compactadas de pedras, areia, calcário e tijolo finamente triturado na superfície. (Equivalente no português de Portugal: terra batida.)

etimologiaOrigem etimológica:português arcaico sabro, do latim sabulum, -i, areia grossa, gravilha.

Auxiliares de tradução

Traduzir "saibros" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.