PT
BR
Pesquisar
Definições



séries

Será que queria dizer series?

A forma sériesé [feminino plural de sériesérie].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sériesérie
( sé·ri·e

sé·ri·e

)


nome feminino

1. Sucessão de coisas que se continuam ou que vêm umas após outras. = SEQUÊNCIA

2. Separação de coisas iguais por diferença de data, de cor, de número, etc. = CLASSE, CATEGORIA

3. Cada uma das divisões de uma sequência de objectos classificados.

4. Quantidade considerável de coisas, geralmente umas a seguir às outras (ex.: resolveu uma série de problemas). = ENFIADA, ROSÁRIO

5. [Brasil] [Brasil] Nível de escolaridade que corresponde a um ano escolar ou lectivo (ex.: o menino está na segunda série).

6. [Portugal] [Portugal] [Cinema, Televisão] [Cinema, Televisão] Obra televisiva ou cinematográfica dividida em episódios, cada um com a sua unidade, que são geralmente difundidos com intervalos regulares (ex.: série policial). [Equivalente no português do Brasil: seriado.]

7. [História natural] [História natural] Disposição dos seres pela ordem natural das suas afinidades.

8. [Matemática] [Matemática] Sequência crescente ou decrescente de termos segundo uma lei determinada.

9. [Marinha] [Marinha] Colecção de bandeiras ou objectos que servem para os sinais marítimos.

10. [Química] [Química] Reunião de corpos orgânicos e homólogos.


de série

Que vem incluído no modelo normal (ex.: carro com ar condicionado de série).

em série

Numa grande quantidade para o mesmo modelo (ex.: produção em série).

fora de série

Que é muito original ou de grande qualidade. = EXCEPCIONAL

etimologiaOrigem etimológica: latim series, -ei, conjunto de objectos entrelaçados, encadeamento, ordem.
iconeConfrontar: sere.
sériesséries

Auxiliares de tradução

Traduzir "séries" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como se divide em sílabas a palavra planície?
Sobre a divisão silábica, por favor consulte a resposta divisão silábica e translineação.

Especificamente sobre a divisão para translineação da palavra planície, e por ser este tipo de divisão silábica abrangido pelos textos legais que regulam a ortografia do português, trata-se de um dos poucos casos em que há diferenças entre as normas europeia e brasileira do português (antes da entrada em vigor do Acordo Ortográfico de 1990).

Assim, esta palavra poderá ser dividida como pla-ní-ci-e, segundo o disposto no Acordo Ortográfico de 1945 para a norma europeia do português (cf. base XLVIII, “4.° As vogais consecutivas que não pertencem a ditongos decrescentes [...] podem, se a primeira delas não é u precedido de g ou q, e mesmo que sejam iguais, separar-se na escrita: ala-||úde, áre-||as, ca-||apeba, co-||ordenar, do-||er, flu-||idez, perdo-||as, vo-||os. O mesmo se aplica aos casos de contiguidade de ditongos, iguais ou diferentes, ou de ditongos e vogais: cai-||ais, cai-||eis, ensai-||os, flu-||iu.”).
Para a norma brasileira, e segundo o do Formulário Ortográfico de 1943, esta palavra poderá ser dividida como pla-ní-cie (cf. grupo XV, “7ª - Não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes - nem as dos tritongos: ai-ro-so, a-ni-mais, au-ro-ra, a-ve-ri-güeis, ca-iu, cru-éis, en-jei-tar, fo-ga-réu, fu-giu, gló-ria, guai-ar, i-guais, ja-mais, jói-as, ó-dio, quais, sá-bio, sa-guão, sa-guões, su-bor-nou, ta-fuis, vá-rios, etc. ”).

O Acordo Ortográfico de 1990, uma vez em vigor, acaba com esta diferença entre as duas normas, estabalecendo que se podem dividir para translineação as vogais que pertencem a ditongos crescentes neste contexto (cf. Base XX, 4.º, com a mesma redacção do texto de 1945: "As vogais consecutivas que não pertencem a ditongos decrescentes (...) podem, se a primeira delas não é u precedido de g ou q, e mesmo que sejam iguais, separar-se na escrita: ala- úde, áre- as, ca- apeba, co- or- denar, do-er, flu- idez, perdo- as, vo-os. O mesmo se aplica aos casos de contiguidade de ditongos, iguais ou diferentes, ou de ditongos e vogais: cai- ais, cai- eis, ensai- os, flu- iu.").




"Rastreabilidade" pode ou não ser usada em português correcto?
A palavra rastreabilidade (com o significado “qualidade do que é rastreável”), apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, apresenta uma formação correcta (de acordo com o paradigma -ável / -abilidade), pelo que o seu uso é possível. O adjectivo rastreável (de rastrear + sufixo -ável), apesar da sua formação correcta e da sua relativa frequência, apenas se encontra registado no Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras.