PT
BR
Pesquisar
Definições



representação

A forma representaçãopode ser [derivação feminino singular de representarrepresentar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
representaçãorepresentação
( re·pre·sen·ta·ção

re·pre·sen·ta·ção

)


nome feminino

1. Exposição, exibição.

2. Quadro, escultura ou gravura que reproduz uma coisa ou pessoa.

3. Exposição verbal ou escrita do que temos na mente.

4. Observação feita em termos persuasivos.

5. Reclamação em que se fundamentam os direitos ao que se pede.

6. Arte de representar papéis em cinema, teatro ou televisão; ocupação de actor ou de actriz.

7. Récita.

8. Tratamento; ostentação inerente a um cargo.

9. Corporação dos representantes de uma nação.

etimologiaOrigem etimológica:latim repraesentatio, -onis, pagamento em dinheiro, pagamento adiantado, pagamento com antecedência, imagem, retrato.

representarrepresentar
( re·pre·sen·tar

re·pre·sen·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Patentear, revelar, mostrar.

2. Reproduzir pela pintura, escultura, gravura, etc.

3. Trazer à memória, significar, simbolizar.

4. Expor (por meio de representação).

5. Ser mandatário, procurador, embaixador ou agente de.

6. Fazer as vezes de.

7. Figurar, parecer ter.

8. Pôr em cena.

9. Ter na peça um papel.


verbo intransitivo

10. Dirigir uma representação a.

11. Fazer um papel.


verbo pronominal

12. Figurar-se.

etimologiaOrigem etimológica:latim repraesento, -are, realizar, apressar, pagar, satisfazer, apresentar, mostrar, reproduzir, imitar.

representaçãorepresentação

Auxiliares de tradução

Traduzir "representação" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Deparei-me com um problema linguístico ao qual não sei dar resposta. Como se deve escrever: semi sombra, semisombra, semi-sombra ou semissombra?
A grafia correcta é semi-sombra, se estiver a utilizar a ortografia segundo o Acordo Ortográfico de 1945, isto é, anterior ao Acordo Ortográfico de 1990. Segundo o Acordo de 1945, na base XXIX, e segundo o Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves, o prefixo semi- só se escreve com hífen quando a palavra que se lhe segue começa por h (ex.: semi-homem), i (ex.: semi-inconsciente), r (ex.: semi-racional) ou s (ex.: semi-selvagem). Já o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, acrescenta que este prefixo é grafado com hífen sempre que a palavra que se lhe segue começa por qualquer vogal. Daí a divergência na escrita entre a norma portuguesa (ex.: semiaberto, semiesfera, semioficial, semiuncial) e a norma brasileira (ex.: semi-aberto, semi-esfera, semi-oficial, semi-uncial).

Se, porém, estiver a utilizar a grafia segundo o Acordo Ortográfico de 1990, a grafia correcta é semissombra. Segundo este acordo, na sua Base XVI, não se emprega o hífen "nas formações em que o prefixo ou falso prefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por r ou s, devendo estas consoantes duplicar-se" (ex.: semirracional, semissegredo). Ainda segundo esta mesma base, deixa de haver divergência entre a norma portuguesa e a brasileira, pois apenas deverá ser usado o hífen quando a palavra seguinte começa por h (ex.: semi-histórico) ou pela mesma vogal em que termina o prefixo (ex.: semi-internato) e não quando se trata de vogal diferente (ex.: semiautomático).




Fui eu quem atirou nele ou fui eu quem atirei nele: qual é o correto e por que motivo?
Na frase em questão há duas orações, uma oração principal (fui eu) e uma oração subordinada relativa (quem atirou nele), que desempenha a função de predicativo do sujeito. O sujeito da primeira oração é o pronome eu e o sujeito da segunda é o pronome relativo quem. Este pronome relativo equivale a ‘a pessoa que’ e não concorda com o seu antecedente, pelo que, na oração subordinada, o verbo deverá concordar com este pronome de terceira pessoa (quem atirou nele) e não com o sujeito da oração principal (*fui eu quem atirei nele). Esta última construção é incorrecta, como se indica através de asterisco (*), pois apresenta uma concordância errada.

Relativamente à frase correcta (Fui eu quem atirou nele) pode colocar-se uma outra opção: Fui eu que atirei nele. Esta última frase seria também uma opção correcta, mas trata-se de uma construção diferente: contém igualmente duas orações, e da primeira oração (fui eu) depende também uma oração subordinada relativa (que atirei nele), mas esta é introduzida pelo pronome relativo que. Este pronome relativo, ao contrário do pronome quem, concorda obrigatoriamente com o antecedente nominal ou pronominal existente na oração anterior, no caso, o pronome eu, pelo que o verbo terá de estar na primeira pessoa (eu que atirei).

Do ponto de vista semântico, as frases Fui eu quem atirou nele e Fui eu que atirei nele equivalem a Eu atirei nele (que contém apenas uma oração), mas correspondem a uma construção sintáctica com duas orações, para focalizar ou dar maior destaque ao sujeito eu.