PT
BR
Pesquisar
Definições



repetições

A forma repetiçõespode ser [derivação feminino plural de repetirrepetir] ou [feminino plural de repetiçãorepetição].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
repetirrepetir
( re·pe·tir

re·pe·tir

)
Conjugação:irregular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar a dizer ou fazer o que já se disse ou fez ou o que outrem disse ou fez.

2. Reflectir, repercutir.

3. Cursar pela segunda vez uma disciplina.

4. Tornar a principiar.

5. Reproduzir.


verbo intransitivo e pronominal

6. Tornar a vir; reproduzir-se.

repetiçãorepetição
( re·pe·ti·ção

re·pe·ti·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de repetir.

2. Reprodução ou imitação do que outrem disse ou fez.

3. Lição em que se repetem coisas já dadas.

4. [Retórica] [Retórica] Figura pela qual a mesma palavra ou frase se repete várias vezes para dar mais força ao discurso.

5. [Cinema, Teatro, Televisão] [Cinema, Teatro, Televisão] Repetição de espectáculo, filme, programa televisivo ou radiofónico.

etimologiaOrigem etimológica: latim repetitio, -onis, reclamação, repetição.
repetições repetições

Auxiliares de tradução

Traduzir "repetições" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber como se deverá escrever: Prenderam hoje o gang da Ribeira ou Prenderam hoje o gangue da Ribeira?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!