PT
BR
Pesquisar
Definições



reencarnação

A forma reencarnaçãopode ser [derivação feminino singular de reencarnarreencarnar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
reencarnaçãoreencarnação
( re·en·car·na·ção

re·en·car·na·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de reencarnar ou de entrar num corpo que não era o que ocupava numa existência anterior.

2. [Filosofia, Religião] [Filosofia, Religião] Passagem da alma de um corpo para outro. = METEMPSICOSE, TRANSMIGRAÇÃO

3. [Religião] [Religião] Regresso à vida no dia do juízo final.

etimologiaOrigem etimológica: re- + encarnação.
Ver também resposta à dúvida: reedição ou re-edição, com o novo Acordo?.
reencarnarreencarnar
( re·en·car·nar

re·en·car·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

Entrar uma alma num corpo que não era o que ocupava numa existência anterior. (Forma considerada preferível a reincarnar.)

etimologiaOrigem etimológica: re- + encarnar.
Ver também resposta à dúvida: reedição ou re-edição, com o novo Acordo?.
reencarnação reencarnação

Auxiliares de tradução

Traduzir "reencarnação" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Tenho assistido a várias discussões sobre as palavras escoteiro/escuteiro e sobre escotismo/escutismo e gostaria de uma explicação linguística. São sinónimos ou são coisas diferentes?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!