PT
BR
Pesquisar
Definições



reconciliáveis

A forma reconciliáveispode ser [masculino e feminino plural de reconciliávelreconciliável] ou [segunda pessoa plural do pretérito imperfeito do indicativo de reconciliarreconciliar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
reconciliarreconciliar
( re·con·ci·li·ar

re·con·ci·li·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Restabelecer o acordo entre pessoas que se tinham malquistado.

2. Congraçar, fazer perder a má ideia que se tinha de alguém ou de alguma coisa.

3. Conciliar coisas aparentemente opostas.

4. Restituir à graça de Deus.

5. Benzer e consagrar um templo profanado.

6. Absolver (o penitente ou herege arrependido).


verbo pronominal

7. Fazer as pazes com.

etimologiaOrigem etimológica:latim reconcilio, -are, reunir, juntar de novo, pacificar, reconduzir, restaurar, recuperar.
reconciliávelreconciliável
( re·con·ci·li·á·vel

re·con·ci·li·á·vel

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

Que se pode reconciliar.

vistoPlural: reconciliáveis.
etimologiaOrigem etimológica:re- + conciliável.
iconPlural: reconciliáveis.
reconciliáveisreconciliáveis


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.