PT
BR
Pesquisar
Definições



pós-jantar

A forma pós-jantarpode ser [infinitivo de jantarjantar], [masculino singular de jantarjantar], [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de jantarjantar], [primeira pessoa singular infinitivo flexionado de jantarjantar], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de jantarjantar] ou [terceira pessoa singular infinitivo flexionado de jantarjantar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
jantarjantar
( jan·tar

jan·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Comer (algo) na refeição substancial tomada geralmente ao final do dia ou à noite (ex.: vamos jantar uma sopa).


verbo intransitivo

2. Comer uma refeição substancial ao final do dia ou à noite (ex.: ainda não jantei).


nome masculino

3. Refeição substancial, tomada geralmente ao final do dia ou à noite.

4. Comida que compõe essa refeição.

etimologiaOrigem etimológica:latim jento ou janto, -are, almoçar, comer ao almoço.

Auxiliares de tradução

Traduzir "pós-jantar" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Numa frase em que se queira dizer para não continuar ou não voltar a ser escravo/servo de algo ou alguém, está correto "não sirvamos mais o.." ou "não sirvamos mais ao..."? Que opção está correta e porquê?
De acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa ou com o Novo Dicionário Aurélio, o verbo servir, nas acepções “trabalhar como servo”, “fazer de criado” ou “prestar serviços ou trabalhar como empregado”, pode ser transitivo indirecto, isto é, selecciona argumentos iniciados por preposição (ex.: deixou de servir àquela família), transitivo directo, isto é, selecciona objectos directos não iniciados por preposição (ex.: serviu a família durante 20 anos) e intransitivo, isto é, admite construções sem complemento nominal (ex.: ele estava ali para servir). Assim sendo, ambas as construções que refere podem ser consideradas correctas.