PT
BR
Pesquisar
Definições



pé-de-chinelo

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pé-de-chinelopé-de-chinelopé de chinelo
( pé·-de·-chi·ne·lo

pé·-de·-chi·ne·lo

pé de chi·ne·lo

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que ou quem não tem meios financeiros ou materiais. = POBRE


nome masculino

2. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Marginal pouco perigoso.

etimologiaOrigem etimológica: pé + de + chinelo.
vistoPlural: pés-de-chinelo.
iconPlural: pés-de-chinelo.
grafiaGrafia no Brasil:pé de chinelo.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:pé de chinelo.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pé-de-chinelo.
grafiaGrafia em Portugal:pé-de-chinelo.
pé-de-chinelopé-de-chinelo


Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.