PT
BR
Pesquisar
Definições



praticavelmente

A forma praticavelmentepode ser [derivação de praticávelpraticável] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
praticavelmentepraticavelmente
( pra·ti·ca·vel·men·te

pra·ti·ca·vel·men·te

)


advérbio

De modo praticável.

etimologiaOrigem etimológica:praticável + -mente.
praticávelpraticável
( pra·ti·cá·vel

pra·ti·cá·vel

)
Imagem

DesportoEsporte

Tapete ou área delimitada para um desporto de combate ou para determinados exercícios de ginástica (ex.: o ginasta foi penalizado por sair do praticável).


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Fácil ou possível de se pôr em prática.IMPRATICÁVEL

2. Em que se pode transitar. = TRANSITÁVELIMPRATICÁVEL, INTRANSITÁVEL


nome masculino

3. [Desporto] [Esporte] Tapete ou área delimitada para um desporto de combate ou para determinados exercícios de ginástica (ex.: o ginasta foi penalizado por sair do praticável).Imagem

4. [Teatro] [Teatro] Plataforma que permite montar um palco mais pequeno, uma passarela ou bancadas, por exemplo.

etimologiaOrigem etimológica:praticar + -ável.


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Sou colaborador de uma empresa, na qual a maioria dos colaboradores são senhoras (mulheres) e uma percentagem muito pequena de homens. Toda a comunicação da empresa é feita no feminino. Reportei à administração esta situação pois a comunicação é toda no feminino, e o que me foi dito é que está correto, devido ao novo acordo ortográfico. Ou seja como a maioria são mulheres a comunicação é feita no feminino. Nós homens, recebemos correspondência com Querida Colaboradora e quando se dirigem aos colaboradores da empresa é sempre como Colaboradoras. A minha questão é se está ou não correto? E em que parte do acordo ortográfico isso está presente?
A situação descrita nada tem a ver com as alterações decorrentes do Acordo Ortográfico de 1990, pois apenas a ortografia da língua portuguesa é regulamentada por actos legislativos. O Acordo Ortográfico é um texto legal que regula unicamente a ortografia do português, sem pretender interferir em outras áreas da língua, como o léxico ou a sintaxe, por exemplo. Se a empresa em questão optou por se dirigir no feminino ao seu grupo de colaboradores, composto maioritariamente por senhoras, com a justificação de que se trata de algo relacionado com o novo Acordo Ortográfico, tal não está correcto.

Em português, para designar todos os elementos de um grupo de pessoas, mesmo quando o género maioritário é o feminino, é possível usar o masculino, ainda que haja só um elemento masculino (ex.: as meninas e o menino estão tão crescidos). Tal acontece porque o masculino é o género não marcado do português, considerado neutro quando não se pretende especificar nenhum género. Esta opção vem sendo progressivamente menos usada, como consequência de preocupações sociais de igualdade de género, de que a língua é um reflexo. Sendo assim, a alternativa mais aconselhável seria fazer referência aos dois géneros, como por exemplo Caro(a) colaborador(a), Caros colaboradores e colaboradoras ou ainda Caras colaboradoras e caros colaboradores.