PT
BR
Pesquisar
Definições



pontões

A forma pontõesé [masculino plural de pontãopontão].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pontão1pontão1
( pon·tão

pon·tão

)


nome masculino

1. Peça que, posta verticalmente, sustenta um pavimento, um telhado, uma parede ou outra estrutura. = ESCORA, ESPEQUE, PONTALETE

2. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Excepção odiosa; aquilo que indevidamente se passa em claro.

etimologiaOrigem etimológica: ponta + -ão.
pontão2pontão2
( pon·tão

pon·tão

)
Imagem

Construção que entra pelo mar, curso ou massa de água adentro, e que pode ter diversas funcionalidades e ser construída de diversos materiais (madeira, betão, etc).


nome masculino

1. Barca chata que, por si ou com outras, forma passagem ou ponte.

2. [Marinha] [Marinha] Navio desmastreado que serve de depósito.

3. Construção que entra pelo mar, curso ou massa de água adentro, e que pode ter diversas funcionalidades e ser construída de diversos materiais (madeira, betão, etc).Imagem

4. Pequena ponte sobre um curso de água.

5. Pequeno viaduto em estradas.

etimologiaOrigem etimológica: latim ponto, -onis, barca para transporte, de pons, pontis, ponte.
pontõespontões

Auxiliares de tradução

Traduzir "pontões" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Com a nova terminologia como é classificada a palavra "inverno"? Nome próprio ou comum? Esta dúvida prende-se ao facto de este vocábulo passar a ser escrito com letra minúscula por força do novo acordo ortográfico.
A classificação da palavra "inverno" não muda com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, pois este acordo visa alterar apenas a ortografia e não a classificação das classes de palavras.

Para além da convenção de usar maiúsculas em início de frase e das opções estilísticas de cada utilizador da língua, o uso de maiúsculas está previsto pelos documentos legais que regulam a ortografia do português (o Acordo Ortográfico de 1990, ou, anteriormente, o Acordo Ortográfico de 1945, para o português europeu, e o Formulário Ortográfico de 1943, para o português do Brasil).

O Acordo Ortográfico de 1990 deixou de obrigar as maiúsculas, por exemplo, nas estações do ano, mas deve referir-se que o Acordo Ortográfico de 1945 também não obrigava a maiúscula inicial nas palavras "inverno", "primavera", "verão" e "outono" nos significados que não correspondem a estações do ano (ex.: o menino já tem 12 primaveras [=anos]; este ano não tivemos verão [=tempo quente]; o outono da vida).

Um nome próprio designa um indivíduo ou uma entidade única, específica e definida. Antes ou depois da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, a palavra "inverno" tem um comportamento que a aproxima de um nome comum, pois admite restrições (ex.: tivemos um inverno seco ) e pode variar em número (ex.: já passámos vários invernos no Porto), havendo inclusivamente uma acepção da palavra em que é sinónima de "ano" (ex.: era um homem já com muitos invernos).

A reflexão acima aplica-se a outras divisões do calendário (nomeadamente nomes de meses e outras estações do ano).




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.