Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
Este site utiliza cookies. Ao continuar no site está a consentir a sua utilização. Saiba mais...
pub
pub
pub
pub

pub
polpapolpa | s. f.
Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!

pol·pa |ô| pol·pa |ô|
(latim pulpa, -ae, carne, polpa)
substantivo feminino

1. Substância carnuda e mole das frutas.

2. [Anatomia]   [Anatomia]  Tecido muscular dos animais.

3. [Anatomia]   [Anatomia]  Parte interior dos dentes.

4. [Figurado]   [Figurado]  Importância, autoridade, valimento pessoal.


polpa dos dedos
[Anatomia]   [Anatomia]  Parte interior das falanges digitais.

pub

Auxiliares de tradução

Traduzir "polpa" para: Espanhol | Francês | Inglês

Parecidas

Palavras vizinhas

Esta palavra em blogues

Ver mais
Blogues do SAPO

Esta palavra no Twitter

Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber se o feminino de anjo é anja e se está certo.
Não entrando na questão do sexo dos anjos (serão ou não seres assexuados?), a palavra anjo é um substantivo sobrecomum, isto é, tem um só género gramatical (é masculina: o anjo era bonito) mas designa indivíduos de ambos os sexos, não apresentando por isso uma forma feminina *anja.

O mesmo se passa, aliás, com os substantivos femininos pessoa, testemunha ou vítima, por exemplo, que designam ambos os sexos, não existindo as formas masculinas *pessoo ou *vítimo e correspondendo testemunho a outro significado, que não o feminino de testemunha.

Nestes casos, quando se quer discriminar o sexo do indivíduo, usa-se uma expressão como a pessoa do sexo feminino, a testemuna masculina, a vítima do sexo masculino. O mesmo se poderá fazer no caso de anjo: o anjo do sexo feminino.




A minha dúvida prende-se com o uso do verbo permitir. Está correta a seguinte afirmação: Estes sapatos permitem aos pés descansarem? Tive uma teima com uma colega também tradutora que afirma que a frase está errada e que deveríamos escrever: Estes sapatos permitem que os pés descansem. Quanto à segunda variante não tenho quaisquer dúvidas. Na primeira variante, por favor digam-me se está errada e se sim, porquê?
Ambas as frases que refere (Estes sapatos permitem aos pés descansarem e Estes sapatos permitem que os pés descansem) estão correctas e têm o mesmo significado.

No caso da frase Estes sapatos permitem aos pés descansarem, o verbo permitir selecciona dois argumentos: um argumento preposicionado (aos pés), que desempenha a função sintáctica de complemento indirecto, e um argumento não preposicionado (descansarem), oração infinitiva que desempenha a função sintáctica de complemento directo. No caso da frase Estes sapatos permitem que os pés descansem, o verbo permitir selecciona apenas um argumento não preposicionado (que os pés descansem), oração subordinada completiva que desempenha a função sintáctica de complemento directo.

pub

Palavra do dia

jor·gen·se jor·gen·se
([São] Jorge, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à ilha de São Jorge, no arquipélago dos Açores.

substantivo de dois géneros

2. Natural ou habitante da ilha de São Jorge.

pub

Mais pesquisadas do dia

Siga-nos



in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/polpa [consultado em 23-04-2019]