PT
BR
Pesquisar
Definições



pisco-de-garganta-vermelha

A forma pisco-de-garganta-vermelhaé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pisco-de-garganta-vermelha-do-himalaiapisco-de-garganta-vermelha-do-himalaia
|mâ| ou |mê| |mê|
( pis·co·-de·-gar·gan·ta·-ver·me·lha·-do·-hi·ma·lai·a

pis·co·-de·-gar·gan·ta·-ver·me·lha·-do·-hi·ma·lai·a

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Calliope pectoralis) da família dos muscicapídeos. = PISCO-DE-PEITO-PRETO

etimologiaOrigem etimológica: pisco + de + garganta + vermelha + do + Himalaia, topónimo [cordilheira asiática].
pisco-de-garganta-vermelha-chinêspisco-de-garganta-vermelha-chinês
|mâ| ou |mê| |mê|
( pis·co·-de·-gar·gan·ta·-ver·me·lha·-chi·nês

pis·co·-de·-gar·gan·ta·-ver·me·lha·-chi·nês

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Calliope tschebaiewi) da família dos muscicapídeos. = PISCO-CHINÊS

etimologiaOrigem etimológica: pisco + de + garganta + vermelha, feminino de vermelho + chinês.
pisco-de-garganta-vermelha-siberianopisco-de-garganta-vermelha-siberiano
|mâ| ou |mê| |mê|
( pis·co·-de·-gar·gan·ta·-ver·me·lha·-si·be·ri·a·no

pis·co·-de·-gar·gan·ta·-ver·me·lha·-si·be·ri·a·no

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Calliope calliope) da família dos muscicapídeos. = PISCO-DE-GARGANTA-VERMELHA

etimologiaOrigem etimológica: pisco + de + garganta + vermelha, feminino de vermelho + siberiano.
pisco-de-garganta-vermelhapisco-de-garganta-vermelha
|mâ| ou |mê| |mê|
( pis·co·-de·-gar·gan·ta·-ver·me·lha

pis·co·-de·-gar·gan·ta·-ver·me·lha

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Calliope calliope) da família dos muscicapídeos. = PISCO-DE-GARGANTA-VERMELHA-SIBERIANO

etimologiaOrigem etimológica: pisco + de + garganta + vermelha, feminino de vermelho.
pisco-de-garganta-vermelhapisco-de-garganta-vermelha


Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.