PT
BR
Pesquisar
Definições



pintitos

A forma pintitosé [derivação masculino plural de pintopinto].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pintopinto
( pin·to

pin·to

)
Imagem

Cria de galinha, recém-nascida ou que ainda tem o corpo coberto de penugem, sem penas.


nome masculino

1. Cria de galinha, recém-nascida ou que ainda tem o corpo coberto de penugem, sem penas.Imagem = PINTAINHO

2. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Criança, geralmente pequena.

3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Órgão sexual masculino. = PÉNIS

4. [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe de esqueleto cartilaginoso (Scyliorhinus haeckelii) da família dos ciliorrinídeos, de tamanho médio e pontos negros que cobrem o corpo alongado. = CAÇÃO-PINTO

5. [Numismática] [Numismática] Antiga moeda portuguesa equivalente a 480 réis.


como um pinto

[Informal] [Informal] Muito molhado. = ENCHARCADO

ser pinto

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Ser muito fácil. = SER CANJA

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Não ter grande valor.

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.
Confrontar: ponto.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:pintarada.
pintitospintitos


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Tenho, há algum tempo, uma "discussão" com uma amiga relativamente à palavra "espilro". Eu digo que esta palavra existe há muito, muito tempo, ao passo que a minha amiga diz que só passou a existir segundo o novo acordo ortográfico. Podem ajudar a esclarecer-nos?
Não encontrámos uma datação para a palavra espilro, mas esta palavra (e o verbo de que deriva regressivamente, espilrar), provém de uma epêntese em espirro (espirro > espilro) e não terá com certeza surgido como consequência do novo Acordo Ortográfico. Rebelo Gonçalves, no seu Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966) regista espilrar e espilro, afirmando que se trata de um registo popular. Idêntica informação é fornecida pelo Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.