PT
BR
Pesquisar
Definições



pijaminha

A forma pijaminhapode ser [derivação masculino singular de pijamapijama] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pijaminhapijaminha
( pi·ja·mi·nha

pi·ja·mi·nha

)


nome masculino

1. Pijama pequeno.

2. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] [Culinária] [Culinária] Sortido de sobremesas (ex.: o pijaminha incluía pudim de ovos, sericaia, toucinho-do-céu e ameixas de Elvas). = PIJAMA

etimologiaOrigem etimológica: pijama + -inha, feminino de -inho.
pijamapijama
( pi·ja·ma

pi·ja·ma

)


nome masculino

1. Traje em tecido leve e confortável, geralmente composto por duas peças (calças ou calções com um casaco, uma camisa ou uma camisola) e usado para dormir.

2. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] [Culinária] [Culinária] Mistura de várias sobremesas (ex.: pijama de doces e frutas). = PIJAMINHA


pijama de madeira

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Caixão de defunto. = PALETÓ DE MADEIRA

vestir o pijama de madeira

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Morrer. = VESTIR O PALETÓ DE MADEIRA

etimologiaOrigem etimológica: francês pyjama, do inglês pyjama, do hindustâni pae-jama, do persa pa-jama, veste para as pernas.
pijaminha pijaminha

Palavras vizinhas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


O grau superlativo absoluto sintético de sábio é sapientíssimo? É que também existe o adjectivo sapiente, daí a minha dúvida...