PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

óxidos

argêntico | adj.

Diz-se do óxido e dos sais que têm por base a prata....


mercúrico | adj.

Diz-se de um óxido do mercúrio....


ródico | adj.

Diz-se dos óxidos de ródio....


urânico | adj.

Relativo ao urânio....


barite | n. f.

Óxido de bário (BaO), de cor esbranquiçada, de densidade 5,5....


dióxido | n. m.

Óxido que contém dois átomos de oxigénio....


jurinite | n. f.

Óxido de titânio....


molibdina | n. f.

Óxido de molibdénio natural....


oxídase | n. f.

Enzima que activa o oxigénio e o fixa ao hidrogénio ou a outros corpos....


óxido | n. m.

Combinação de oxigénio com um metal ou metalóide....


tritóxido | n. m.

Terceiro óxido de um metal....


tutia | n. f.

Óxido de zinco impuro....


zarcão | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

Cor de laranja ou de tijolo muito viva e avermelhada....


manganês | n. m.

Elemento químico (símbolo: Mn), de número atómico 25, metal acinzentado, muito friável e duro, que existe no estado de óxido na natureza....


monóxido | n. m.

Óxido que contém apenas um átomo de oxigénio por molécula....


goetite | n. f.

Óxido de ferro ortorrômbico, opaco e de brilho adamantino, de cores variadas....




Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas