PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    vomitarmos

    Que vomita raios; que lança fogo; que arremessa projécteis....


    flamívomo | adj.

    Que vomita chamas (ex.: dragão flamívomo; fúria flamívoma)....


    ignívomo | adj.

    Que vomita fogo (ex.: olhos ignívomos)....


    omnívomo | adj.

    Que vomita tudo quanto absorve....


    lançado | n. m. | adj.

    Coisa vomitada....


    vomitivo | adj. | n. m.

    Que faz vomitar....


    vómito | n. m.

    Acto ou efeito de vomitar....


    vomitório | n. m. | adj.

    Substância medicamentosa que provoca o vómito....


    émese | n. f.

    Acto ou efeito de vomitar....


    ânsia | n. f.

    Perturbação acompanhada por dificuldade em respirar....


    mico | n. m.

    Designação comum aos pequenos primatas da família dos calitriquídeos, comuns na América Central e na América do Sul, cujo polegar muito curto não se opõe aos restantes dedos....


    emetofobia | n. f.

    Receio patológico de vomitar....


    vomitador | adj. n. m.

    Que ou aquele que vomita....


    gregue | n. m.

    Vómito (ex.: sentir um acesso de gregue)....


    gregório | n. m. | adj.

    Brinquedo de crianças, espécie de moinho de papel....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.