PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    visão

    entótico | adj.

    Diz-se dos fenómenos da visão que se manifestam quando os olhos estão fechados....


    Que produz sono (ex.: medicamento hipnagógico)....


    visivo | adj.

    Relativo à visão (ex.: comunicação visiva)....


    monopso | adj.

    Que tem um só olho....


    holístico | adj.

    Que defende uma visão integral e um entendimento geral dos fenómenos....


    oftalmo- | elem. de comp.

    Exprime a noção de olho ou visão (ex.: oftalmoplegia)....


    -opsia | elem. de comp.

    Exprime a noção de vista, visão (ex.: macropsia)....


    Relativo a escotopia ou à adaptação da visão à baixa luminosidade (ex.: visão escotópica)....


    Relativo a heutagogia (ex.: contexto heutagógico; visão heutagógica)....


    sacralizante | adj. 2 g.

    Que sacraliza ou torna sagrado (ex.: visão sacralizante)....


    liberalizante | adj. 2 g.

    Que liberaliza ou torna liberal ou mais liberal (ex.: ideais liberalizantes; visão liberalizante)....


    cióptico | adj.

    Relativo à visão na sombra ou no escuro....


    ablepsia | n. f.

    Privação ou perda da visão....


    abusão | n. f.

    Erro vulgar de percepção....


    baranhas | n. f. pl.

    Enleios na visão....


    compreensor | n. m.

    Pessoa que, gozando de visões beatíficas, compreende os mistérios....


    dictiopsia | n. f.

    Perturbação da visão em que se vê perpassar uma ilusão de redes ou teias de aranha....


    diplopia | n. f.

    Duplicação patológica da imagem dos objectos na visão....



    Dúvidas linguísticas


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?


    Existe na língua portuguesa "dativo de interesse" tal como existe em castelhano?