PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

vénus

calipígio | adj.

Que tem formosas nádegas (ex.: corpo calipígio; Vénus calipígia)....


unívoco | adj.

Que designa vários objectos distintos, mas do mesmo género, com o mesmo sentido: Planeta é termo unívoco de Vénus e de Marte....


vénero | adj.

Relativo a Vénus....


hierodula | n. f.

Meretriz comprada para ser oferecida a Vénus em certas festas e que obtinha dinheiro para as despesas dessas festas....


vésper | n. m.

O planeta Vénus, quando se avista de tarde, depois do pôr do sol. (Com inicial maiúscula.)...


lúcifer | n. m.

Nome que os romanos davam ao planeta Vénus....


venéreo | adj. | n. m.

Relativo a Vénus....


vénus | n. m. | n. f. 2 núm.

Representação artística da deusa Vénus....


anadiómene | n. f.

Género de algas clorofíceas, de folhas frisadas em forma de leque, dispostas em torno de um eixo....


estrela | n. f.

O planeta Vénus....


venerídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Relativo aos venerídeos....


cupido | n. m.

Personificação do amor....


venusino | adj. | n. m.

Relativo ao planeta Vénus....


venusiano | adj. | n. m.

Relativo ao planeta Vénus....


planeta | n. m.

Os que giram entre a Terra e o Sol (Mercúrio e Vénus); os outros chamam-se superiores ou exteriores....


cinturão | n. m.

Fenómeno natural que consiste numa espécie de faixa rosada que ocorre na atmosfera através da propagação da luz ao nascer do sol e ao pôr-do-sol. (Confrontar: cinturão-de-vénus.)...



Dúvidas linguísticas


Existe a expressão "lesionado"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas