PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    termas

    térmico | adj.

    Relativo às termas....


    alípilo | n. m.

    Escravo que, nas termas romanas, depilava certas partes do corpo dos banhistas, especialmente dos sovacos....


    spa | n. m.

    Estabelecimento ou local onde se faz uso de águas termais....


    espoliário | n. m.

    Local das termas onde os banhistas se despiam e vestiam....


    terma | n. m.

    Térmite....


    caldário | adj. | n. m.

    Nas termas romanas, sala aquecida por hipocausto onde se tomavam banhos quentes....


    curista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem faz termas com o intuito de tratar alguma doença....


    balneário | adj. | n. m.

    Relativo a banho (ex.: terapias balneárias)....


    terma | n. f. | n. f. pl.

    O mesmo que termas....


    hipocausto | n. m.

    Forno subterrâneo nas antigas termas romanas, para aquecer os banhos....


    aquista | n. 2 g.

    Pessoa que faz uso das águas termais ou medicinais no local onde elas nascem (ex.: estas termas têm milhares de aquistas por ano)....


    termal | adj. 2 g.

    Relativo a termas....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Qual devo utilizar: organizativo ou organizacional?