PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sensualidades

    eroto- | elem. de comp.

    Exprime a noção de sexualidade ou de sensualidade (ex.: erotomania)....


    Expressão com que Salviano pintou a agonia do Império Romano que morria nos braços da sensualidade; aplica-se àqueles que arruínam a sua fortuna e a sua saúde no meio dos prazeres....


    impureza | n. f. | n. f. pl.

    Falta de pureza....


    lascívia | n. f.

    Qualidade ou carácter do que é lascivo....


    volúpia | n. f.

    Qualidade do que é voluptuoso....


    heterista | adj. 2 g. | n. m.

    Relativo às heteras ou cortesãs instruídas....


    sensualismo | n. m.

    Doutrina dos que atribuem aos sentidos a origem de todas as ideias (opõe-se a idealismo)....


    luxúria | n. f.

    Desejo de prazeres sensuais ou sexuais....


    Desejo imoderado de satisfazer a sensualidade; forte apetite sensual....


    Relativo a Afrodite, deusa grega do amor, à sensualidade ou à excitação sexual (ex.: erotismo afrodítico)....


    animal | n. m. | adj. 2 g.

    Ser vivo multicelular, com capacidade de locomoção e de resposta a estímulos, que se nutre de outros seres vivos....


    sensual | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Concernente aos sentidos....


    lubricidade | n. f.

    Qualidade daquilo que é lúbrico....


    lúbrico | adj.

    Que facilita o movimento de deslizar ou escorregar (ex.: chão lúbrico)....




    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se se diz pronto ou prontos numa frase como pronto(s), fica assim combinado. Já agora, o porquê, a explicação.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas