PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    romana

    Papal, pertencente ao pontífice ou à Cúria Romana....


    augustano | adj.

    Relativo a Caio Octávio Augusto (63 a.C.-14 d.C.), primeiro imperador romano, ou ao seu tempo....


    cesáreo | adj.

    Relativo aos césares romanos....


    Relativo a Dioniso, deus grego equivalente ao deus romano Baco (ex.: culto dionisíaco)....


    Do Evangelho; conforme manda o Evangelho; que segue a lei de Cristo....


    febeu | adj.

    Do Sol ou a ele relativo (ex.: calor febeu; luz febeia)....


    Que é relativo ao grego e ao latim ou a gregos e romanos....


    Que diz respeito, simultaneamente, aos gregos e aos romanos....


    neolatino | adj.

    Diz-se das línguas modernas derivadas do latim....


    Relativo a quirite ou a cidadão romano com capacidade eleitoral....


    Que participa do gótico e de outro elemento, especialmente romano....


    romanisco | adj.

    Versado em assuntos romanos (arte de pintura, negócios, etc.)....


    vulcâneo | adj.

    Relativo a Vulcano, deus romano do fogo....


    Relativo aos primórdios do cristianismo....


    Desde o princípio ao fim da refeição; desde o começo até ao fim....


    Expressão usada para significar nunca, porque, na contagem do tempo, os gregos não tinham calendas como os romanos....


    Expressão usada para significar nunca, porque, na contagem do tempo, os gregos não tinham calendas como os romanos....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas