PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

primuláceas

morrião | n. m.

Designação comum a várias plantas da família das primuláceas....


ambúlia | n. f.

Planta primulácea....


anagálide | n. f.

Género de plantas primuláceas....


girosela | n. f.

Planta primulácea....


aurícula | n. f.

Parte cartilaginosa exterior do ouvido, em forma de concha....


lisimáquia | n. f.

Planta primulácea, de flores amarelas, própria dos lugares húmidos....


numulária | n. f.

Espécie de planta primulácea cujas folhas têm a forma de moeda....


efémero | adj. | n. m.

Planta da família das primuláceas....


quejadilho | n. m.

Planta (Primula vulgaris) da família das primuláceas, de flores amarelas, nativa da Europa e cultivada como planta ornamental....


prímula | n. f.

Designação comum às plantas herbáceas do género Primula, da família das primuláceas, muito usadas como ornamentais....


primavera | n. f.

Planta (Primula vulgaris) da família das primuláceas, de flores amarelas, nativa da Europa e cultivada como planta ornamental....


pão-e-queijo | n. m. 2 núm.

Planta (Primula vulgaris) da família das primuláceas....


Planta (Primula vulgaris) da família das primuláceas, de flores amarelas, nativa da Europa e cultivada como planta ornamental....


Planta (Primula vulgaris) da família das primuláceas, de flores amarelas, nativa da Europa e cultivada como planta ornamental....


artanita | n. f.

Designação dada a várias espécies de plantas de plantas da família das primuláceas, do género Cyclamen....


cíclame | n. m.

Designação dada a várias espécies de plantas de plantas da família das primuláceas, do género Cyclamen....


ciclâmen | n. m.

Designação dada a várias espécies de plantas de plantas da família das primuláceas, do género Cyclamen....


Designação dada a várias espécies de plantas de plantas da família das primuláceas, do género Cyclamen....



Dúvidas linguísticas


Como se pronuncia xenofobia? É xenofobia ou zenofobia?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas