PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    presilha

    fivela | n. f.

    Peça de metal, geralmente redonda ou quadrangular, com fuzilhão para apertar correias, presilhas das calças, etc....


    presilha | n. f.

    Cordão, fita, etc., geralmente em forma de aselha ou de alça, que serve para prender, apertar ou esticar....


    tanseira | n. f.

    Cada uma das peças da bota a que está cosida a presilha....


    alamar | n. m.

    Ornato feito com uma presilha de cordão de requife, de metal ou de outro material, para guarnecer e abotoar a frente de um vestuário....


    aselha | n. f. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Pequena asa....


    platina | n. f.

    Presilha ou pestana no ombro da camisa, do casaco ou jaleco, usada para segurar correias ou divisas (ex.: camisa de manga curta com platina nos ombros)....


    apresilhar | v. tr.

    Segurar ou prender com presilha....


    desapresilhar | v. tr.

    Desprender o que estava seguro com presilha ou presilhas....


    despresilhar | v. tr.

    Desprender o que estava seguro com presilha ou presilhas....


    presilhar | v. tr.

    Prender, segurar com presilha....


    passante | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g. | n. m. | prep.

    Que passa....


    passador | adj. n. m. | adj. | n. m.

    Peça de uniforme que se usa em presilhas no ombro e onde se coloca distintivo ou divisa....


    firmal | n. m. | n. m. pl.

    Presilha larga ou espécie de broche usado para unir uma peça de roupa....


    peal | n. m.

    Presilha que liga à planta do pé uma meia ou uma calça que só cobre a perna até ao tornozelo....


    passadeira | n. f.

    Tira de pano, lona, oleado ou outro material, colocada sobre alcatifas, pavimentos ou escadas....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas