PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

plúmbea

plúmbeo | adj.

Que é da cor do chumbo (ex.: nuvens plúmbeas)....


Ave de rapina (Leucopternis semiplumbeus) da família dos accipitrídeos....


Ave de rapina (Cryptoleucopteryx plumbea) da família dos accipitrídeos....


Ave de rapina (Micrastur plumbeus) da família dos falconídeos....


Ave passeriforme (Myrmelastes hyperythrus) da família dos tamnofilídeos....


Ave de rapina (Cryptoleucopteryx plumbea) da família dos accipitrídeos....


Ave passeriforme (Phoenicurus fuliginosus) da família dos muscicapídeos....


Ave passeriforme (Sporophila plumbea) da família dos traupídeos....


Ave passeriforme (Geospizopsis unicolor) da família dos traupídeos....


Ave passeriforme (Vireo plumbeus) da família dos vireonídeos....


Ave de rapina (Leucopternis semiplumbeus) da família dos accipitrídeos....


Ave passeriforme (Geospizopsis unicolor) da família dos traupídeos....


Ave passeriforme (Elaenia strepera) da família dos tiranídeos....


Ave passeriforme (Vireo plumbeus) da família dos vireonídeos....


Ave passeriforme (Setophaga plumbea) da família dos parulídeos....


Ave passeriforme (Ptiloprora plumbea) da família dos melifagídeos....


Ave passeriforme (Diglossa plumbea) da família dos traupídeos....



Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Num texto em que se usa a abreviatura de uma divisa (por exemplo, EUR ou USD), é correcto escrever "30 EUR" ou, pelo contrário, deve utilizar-se "EUR 30"? E deve ser "30 €" ou "€ 30"?
A ortografia é a única área da língua em que há uma regulamentação através de textos legais.

Esta dúvida não diz directamente respeito à ortografia, mas à representação convencionada de valores monetários, nomeadamente através do recurso ao código das moedas ou de abreviaturas ou símbolos. À partida, parece lógico que se coloque o código ou o símbolo da moeda depois do montante (ex.: 30 EUR ou 30 €), não havendo qualquer motivo para colocar o código ou o símbolo da moeda antes (ex.: EUR 30 ou € 30), a não ser por analogia com o inglês, onde essa é a prática mais corrente.

Estas opções não são obrigatórias, mas constituem frequentemente objecto de directrizes em livros ou manuais de estilo de órgãos de comunicação ou instituições. A título de exemplo, veja-se a recomendação do Código de Redacção Interinstitucional da União Europeia (ver http://publications.europa.eu/code/pt/pt-370303.htm): "O código EUR ou o símbolo colocam-se depois do montante, separado por um espaço: um total de 30 EUR", com a observação de que "esta regra aplica-se à maior parte das línguas, excepto inglês, letão e maltês, onde o código aparece antes do número: an amount of EUR 30".


Ver todas