PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

piráramos

pera | prep.

Para....


pírico | adj.

Relativo ao fogo ou à pira....


pirado | adj.

Que endoideceu....


pira | n. f.

Doença de pele nos animais....


piração | n. f.

Acto ou efeito de perder a razão, de pirar....


foco | n. m.

Ponto onde se concentram os raios luminosos que passam por uma superfície transparente....


fogueira | n. f.

Porção de lenha ou de outro combustível que arde com chamas num espaço circunscrito....


paraguaia | n. f.

Liana (Anchietea salutaris) da família das violáceas, nativa do Brasil, de flores aromáticas amarelas ou brancas, e frutos capsulares....


pires | n. m. 2 núm.

Pratinho em que se coloca chávena ou caneca....


pireza | n. f.

Acto de pirar-se....


janado | adj. n. m.

Que ou aquele que está sob o efeito de drogas....


despirocado | adj. n. m.

Que ou quem enlouqueceu, perdeu a razão....


crisol | n. m.

Recipiente em material refractário, geralmente barro, ferro ou platina, utilizado para as reacções químicas a altas temperaturas....


covilhete | n. m.

Pires chato de louça usado para servir doces....


despirocar | v. tr. e intr.

Tornar ou ficar doido....



Dúvidas linguísticas



Consultei o dicionário e a área de dúvidas, mas não encontrei a resposta ao que pretendo esclarecer. A minha questão é em relação à expressão tá-se ou tásse. Suponho que esta expressão venha do verbo estar, mas desconheço o tempo verbal ou regra utilizada para chegar à expressão final. Se a forma correcta for tásse, então porque é que se diz dá-se ou vá-se?
A expressão tá-se é actualmente muito usada em situações de registo oral bastante informal. Como tal, não surge registada nas obras de referência como dicionários ou gramáticas. No entanto, a forma correcta para reproduzir na escrita esta expressão deverá ser tá-se, pois trata-se da redução da expressão está-se, provavelmente também redução de está-se bem.



Quero saber se existem variantes para as palavras "inglês" e "flocos". Fiquei sabendo que poderia ser "ingrês" a variante de "inglês". E que seria "frocos" a variante para a palavra "flocos". Vocês podem esclarecer essas palavras?
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, de facto, as formas ingrês e froco como variantes de inglês e floco, respectivamente. No caso de ingrês, o dicionário refere que se trata de uma variante obsoleta da palavra inglês, apresentando ainda o significado, também obsoleto, de um tipo de tecido. Quanto a froco, para além de variante de floco, o Dicionário Priberam define-o ainda como “felpo de lã ou seda”.

Ver todas