PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

pente

ctenodonte | adj. 2 g.

Que tem dentes em forma de pente....


peina | n. f.

Pente de pau....


penteeiro | n. m.

Fabricante artesanal ou vendedor de pentes....


pentelho | n. m.

Cada um dos pêlos que cobrem o púbis....


paramotor | n. m.

Parapente dotado de motor....


ancinho | n. m.

Instrumento agrícola em forma de pente, usado para limpar ou aplanar terras agrícolas ou ajardinadas....


carregador | n. m.

Pessoa que embarca carga (em navio)....


desinço | n. m.

Pente pequeno para desinçar os piolhos da cabeça....


engaço | n. m.

Instrumento agrícola em forma de pente, usado para limpar ou aplanar terras agrícolas ou ajardinadas....


rastelo | n. m.

Pente de ferro para rastelar o linho....


liça | n. f.

Peça de tear, semelhante a um pente fechado e feita de arame ou de cordão para levantar os fios....


queixa | n. f.

Travessa de madeira nos pentes dos teares....


tampa | n. f.

Espécie de prensa onde os penteeiros apertam os pentes para lhes aperfeiçoarem os bicos....


came | n. m.

Peça de um mecanismo, geralmente rotativa e com reentrância ou recorte que lhe permite imprimir movimento a outra peça ou a outro mecanismo....


celulóide | n. f.

Substância de que se fabricam vários objectos, tais como pentes, colarinhos, etc....


travessa | n. f.

Pente semicircular ou estreito e comprido para segurar o cabelo....


peineta | n. f.

Pente largo decorativo, geralmente arqueado, usado como adorno ou para segurar um penteado....



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?


Ver todas