PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    palestrar

    palestra | n. f.

    Debate ou discussão ligeira....


    palestrita | n. 2 g.

    Frequentador das palestras ou dos ginásios da Grécia e Roma....


    colóquio | n. m.

    Conversação ou palestra entre duas ou mais pessoas....


    Qualidade de medieval (ex.: estilo com marcas de medievalidade)....


    literatura | n. f.

    Forma de expressão escrita que se considera ter mérito estético ou estilístico; arte literária (ex.: assistiu a uma palestra sobre a importância da literatura na sociedade contemporânea)....


    palestrante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem profere uma palestra....


    conferenciar | v. tr. e intr.

    Conversar sobre determinado tema....


    conversar | v. intr. | v. tr.

    Falar com alguém....


    prática | n. f.

    Aplicação das regras e dos princípios de uma arte ou de uma ciência....


    sabatinar | v. tr. | v. intr.

    Submeter a sabatina (ex.: antes da palestra, o historiador sabatinou pessoalmente alguns alunos)....


    palear | v. tr. | v. intr.

    Palestrar sobre coisas fúteis....


    palrar | v. intr. | n. m.

    Articular sons imperfeitos ou difíceis de perceber....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas