PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    náuatle

    chicle | n. m.

    Látex que escorre da sapota e é utilizado no fabrico da chiclete....


    chili | n. m.

    Variedade de pimenta mexicana muito picante....


    chile | n. m.

    Variedade de pimenta mexicana muito picante....


    chia | n. f.

    Planta (Salvia hispanica), da família das labiadas, nativa do México e da Guatemala, cultivada pelas suas sementes comestíveis....


    alcagoita | n. f.

    Planta herbácea rasteira (Arachis hypogaea) da família das faseoláceas, com frutos subterrâneos....


    tomate | n. m.

    Fruto do tomateiro....


    ocelote | n. m.

    Mamífero carnívoro (Leopardus pardalis) da família dos felídeos, cujo macho adulto atinge cerca de 80 centímetros e tem pelagem amarelada ou parda com manchas escuras, encontrado na América Central e do Sul....


    jicama | n. f.

    Planta (Pachyrhizus erosus) trepadeira da família das leguminosas, de folhas pecioladas e alternas, flores pediceladas e raízes comestíveis, nativa da América Central....


    gila | n. f.

    Variedade de abóbora (Cucurbita ficifolia), de casca verde e branca, muito usada em doces....


    chila | n. f.

    Variedade de abóbora (Cucurbita ficifolia), de casca verde e branca, muito usada em doces....


    abacado | n. m.

    O mesmo que abacate....


    nauatle | adj. 2 g. | n. 2 g. | n. m.

    Relativo aos nauatles, conjunto de povos ameríndios da região do México, que incluía os astecas....


    naua | adj. 2 g. n. 2 g. n. m.

    O mesmo que nauatle....


    olmeca | n. 2 g. | adj. 2 g.

    Indivíduo dos olmecas, povo indígena mexicano....


    caiota | n. f.

    Planta trepadeira (Sechium edule) da família das cucurbitáceas....


    axolote | n. m.

    Espécie de salamandra (Ambystoma mexicanum), da família dos ambistomatídeos, que conserva durante toda a sua vida características do estado larvar e que apresenta uma grande capacidade de regenerar tecidos danificados....


    axolotle | n. m.

    Espécie de salamandra (Ambystoma mexicanum), da família dos ambistomatídeos, que conserva durante toda a sua vida características do estado larvar e que apresenta uma grande capacidade de regenerar tecidos danificados....


    chachalaca | n. f.

    Designação dada a várias espécies de aves galiformes do género Ortalis....


    mescal | n. m.

    Cacto (Lophophora williamsii) de corpo globuloso e sem picos, de cor verde acinzentada ou azulada, com flores rosadas, encontrado em zonas desérticas do México e do Sudoeste dos Estados Unidos, que contém mescalina....



    Dúvidas linguísticas


    Sou usuária assídua desse Dicionário. Por isso, lanço-lhes uma questão, a respeito do gênero da palavra "vernissage". Aprendi há muito tempo, pelo Dicionário Aurélio, que a palavra é substantivo masculino Recentemente, consultando o Priberam, vi que consta como substantivo feminino. E agora??? Sei que trata-se de uma palavra de origem francesa, e nessa língua é uma palavra masculina. Gostaria de confirmar o gênero correto.


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?