PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

morro

de | prep.

Une ao nome o seu complemento (ex.: folha de papel) e estabelece relação de matéria (ex.: feito de pedra); instrumento (ex.: golpe de espada); modo (ex.: deitado de costas); procedência ou lugar donde (ex.: vir de Lisboa); causa (ex.: morreu de medo); agente (ex.: amado de todos), etc....


estilado | adj.

Feito segundo o bom estilo....


Morto por estrangulação; apertado, constrangido....


exânime | adj. 2 g.

Desfalecido; desmaiado; sem alento; morto....


findo | adj.

Que acabou....


leteu | adj.

Relativo ao Lete ou Letes, um dos rios do Hades, reino dos mortos da mitologia grega, cujas águas provocavam o esquecimento....


lindo | adj. | interj.

Belo; formoso....


marado | adj.

Que perdeu a razão ou apresenta perturbações mentais....


necrófobo | adj.

Que tem muito medo da morte ou dos mortos....


morra | interj.

Designativa de ódio, vingança ou desaprovação....


morrente | adj. 2 g.

Que está morrendo....


relativo | adj.

Que tem relação, que não é alheio a: nascer e morrer são termos relativos....


semiânime | adj. 2 g.

Meio morto; desfalecido; exânime....


semivivo | adj.

Mais morto que vivo, semimorto....


estígio | adj.

Relativo ao rio Estige, um dos rios da terra dos mortos na mitologia grega....



Dúvidas linguísticas



Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas