PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

moçambicano

moçambicano | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente a Moçambique....


changana | adj. 2 g. | n. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

Relativo ou pertencente aos changanas....


xima | n. f.

Pasta espessa que resulta da cozedura da farinha de milho ou de mandioca, muito usada na alimentação moçambicana....


chima | n. f.

Pasta espessa que resulta da cozedura da farinha de milho ou de mandioca, muito usada na alimentação moçambicana (ex.: chima com matapa)....


chope | adj. 2 g. | n. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

Relativo ou pertencente aos chopes....


muzururo | n. m.

Indivíduo de uma das tribos cafreais moçambicanas de Tete e Zumbo....


panja | n. f.

Antiga medida de cereais moçambicana correspondente a pouco mais de cinco litros....


Carácter específico do que é moçambicano ou da cultura ou da história de Moçambique....


magaíça | n. 2 g.

Trabalhador moçambicano nas minas de ouro da África do Sul (ex.: como era magaíça, aproveitava as férias para trazer alguns bens importados para a família e amigos)....


beirense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Que é relativo ou pertencente à Beira Alta, à Beira Baixa ou à Beira Litoral, regiões de Portugal....


tetense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente à cidade e à província moçambicana de Tete....


zambeziano | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente à província moçambicana da Zambézia....


maputense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente a Maputo, capital de Moçambique....


niassense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente à província moçambicana do Niassa....


maniquense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente à província moçambicana de Manica....


sofalense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente à província moçambicana de Sofala....


cabo-delgadense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente à província moçambicana de Cabo Delgado....


inhambanense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente à cidade e à província moçambicana de Inhambane....



Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas