PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    medicamentais

    adecto | adj.

    Diz-se do medicamento brando, que acalma o efeito de outro medicamento enérgico; lenitivo....


    Diz-se do medicamento que é ao mesmo tempo vomitivo e purgativo....


    incluso | adj.

    Que está incluído ou contido (ex.: veja a bula inclusa na caixa do medicamento)....


    ótico | adj.

    Relativo ou pertencente ao ouvido ou à orelha....


    saponário | adj.

    Diz-se do medicamento em que entra o sabão....


    tenífugo | adj.

    Que promove a expulsão da ténia (medicamento)....


    farmaco- | elem. de comp.

    Exprime a noção de medicamento (ex.: farmacoterapia)....


    Que não é ou deixou de ser comparticipado; cujo custo deixou de ser partilhado com uma entidade, geralmente estatal (ex.: medicamento descomparticipado)....


    Diz-se de ácido usado como medicamento no tratamento da osteoporose e outras patologias ósseas....


    Que é relativo a muitos sintomas (ex.: medicamento multissintomático; quadro multissintomático)....


    calmante | adj. 2 g. | n. m.

    Que acalma....


    composição | n. f.

    Todo proveniente da reunião de partes....


    diurético | adj. | n. m.

    Que aumenta ou facilita a excreção da urina....




    Dúvidas linguísticas


    Como se pronuncia peçamos, é peçãmos ou péçamos? Tenho a certeza quase absoluta de que é a primeira hipótese. Já agora, posso dizer quer que tragamos? Ou é de outra forma que se diz o verbo trazer?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas