PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    marroquino

    marroquino | adj. | n. m.

    Relativo ou pertencente a Marrocos, país africano....


    tafilete | n. m.

    Marroquim fino fabricado na cidade marroquina de Tafilete....


    muzuna | n. f.

    Moeda de prata marroquina....


    zuago | n. m.

    Indivíduo dos azuagos, povo berbere marroquino que se terá batido com os portugueses em Alcácer Quibir....


    azuago | n. m.

    Indivíduo dos azuagos, povo berbere marroquino que se terá batido com os portugueses em Alcácer Quibir....


    prefeitura | n. f.

    Grande subdivisão do Império Romano administrada por um prefeito....


    alauita | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem pertence à dinastia real marroquina....


    tangerino | adj. | n. m.

    Relativo ou pertencente à cidade marroquina de Tânger....


    casablanquense | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ou pertencente à cidade marroquina de Casablanca....


    pufe | n. m.

    Assento sem pés, geralmente de tecido, com enchimento, sem braços e de formas variadas (ex.: pufe marroquino; pufes em forma de pêra)....


    fez | n. m.

    Barrete de feltro com formato cilíndrico ou de um cone truncado, geralmente com uma borla pendurada, usado especialmente por muçulmanos....


    luso-marroquino | adj. | adj. n. m.

    Relativo, simultaneamente, a Portugal e a Marrocos ou a portugueses e a marroquinos....


    franco-marroquino | adj. | adj. n. m.

    Relativo, simultaneamente, a França e a Marrocos ou aos franceses e aos marroquinos....



    Dúvidas linguísticas


    Sou espanhola estudante de português e encontro muita dificuldade para saber quando uma palavra termina em -ção ou em -cção. Por exemplo: é ação ou acção? fração ou fracção? deteção ou detecção? Existe alguma regra para eu poder construir correctamente estas palavras? Tenho pesquisado muito mas todos os meus esforços foram vãos.


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?