PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

malgaxes

ariari | n. m.

Unidade monetária do Madagáscar (código: MGA)....


fossa | n. f.

Mamífero carnívoro da família dos euplerídeos (Cryptoprocta ferox) plantígrado, endémico da ilha de Madagáscar, de cabeça pequena, orelhas redondas, corpo alongado, cauda comprida e pelagem curta, acastanhada....


madagascarense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente à ilha de Madagáscar....


malgaxe | adj. 2 g. | n. 2 g. | n. m.

Relativo ou pertencente à ilha de Madagáscar....


saca | n. f.

Gato selvagem de Madagáscar....


maqui | n. m.

Espécie de lémure (Lemur catta) do Sul de Madagáscar, diurno e pouco arborícola, de pelagem cinzenta, com cauda com anéis pretos e brancos....


maque | n. m.

Espécie de lémure (Lemur catta) do Sul de Madagáscar, diurno e pouco arborícola, de pelagem cinzenta, com cauda com anéis pretos e brancos....


asite | n. m.

Designação dada a várias aves da família dos filepitídeos, dos géneros Neodrepanis e Philepitta....


foudia | n. f.

Designação dada a várias aves passeriformes da família dos ploceídeos, do género Foudia....


jiji | n. m.

Designação dada a várias aves passeriformes da família dos cisticolídeos, do género Neomixis, endémicas de Madagáscar....


tetraca | n. m.

Designação dada a várias aves passeriformes da família dos bernierídeos, em especial do género Xanthomixis....


drongo | n. m.

Designação dada a várias aves passeriformes da família dos dicrurídeos do género Dicrurus....


cua | n. m.

Designação dada a várias espécies de aves cuculiformes da família dos cuculídeos, do género Coua....


Ave passeriforme (Motacilla flaviventris) da família dos motacilídeos....


Ave passeriforme (Phedina borbonica) da família dos hirundinídeos....


Ave (Charadrius thoracicus) da família dos caradriídeos....


bufo-malgaxe | n. m.

Ave de rapina (Asio madagascariensis) da família dos estrigídeos....



Dúvidas linguísticas


Sempre encontro a expressão moto clube. Está correto? Não seria motoclube?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas