PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    literal

    De forma literal, à letra (ex.: tradução verbum pro verbo)....


    Que não se declarou ou enunciou de modo perfeito ou literal; que tem ambiguidades ou suscita dúvidas (ex.: hostilidade inexplícita; princípio inexplícito)....


    chicha | n. f.

    Tradução literal de texto grego ou latino, geralmente destinada a estudantes....


    denotação | n. f.

    Significado de uma palavra ou expressão mais próximo do seu sentido literal....


    oxímoro | n. m.

    Combinação engenhosa de palavras cujo sentido literal é contraditório ou incongruente (ex.: bondade cruel é um oxímoro)....


    oxímoron | n. m.

    Combinação engenhosa de palavras cujo sentido literal é contraditório ou incongruente (ex.: contentamento descontente é um oxímoron)....


    oximoro | n. m.

    Combinação engenhosa de palavras cujo sentido literal é contraditório ou incongruente (ex.: silêncio ensurdecedor é um oximoro)....


    comento | n. m.

    Tradução literal de uma obra clássica para uso escolar....


    Doutrina que defende a fidelidade absoluta à interpretação literal dos textos religiosos....


    equívoco | n. m. | adj.

    Segundo sentido que transparece através do sentido literal em que parece empregar-se qualquer termo....


    metonomásia | n. f.

    Tradução ou interpretação literal de certos nomes próprios....


    explícito | adj.

    Que se declarou ou enunciou de modo perfeito ou literal, sem ambiguidades ou dúvidas (ex.: autorização explícita)....


    Acto ou efeito de tornar literal ou de interpretar de uma forma literal (ex.: literalização de uma metáfora)....


    literalizar | v. tr.

    Tornar literal ou interpretar no sentido literal (ex.: literalizar uma metáfora)....


    literalismo | n. m.

    Tendência para interpretar ou traduzir no sentido literal....


    cábula | adj. 2 g. n. 2 g. | n. f.

    Tradução literal de um clássico grego ou latino para uso dos estudantes....



    Dúvidas linguísticas


    Distrito pode ser considerado um substantivo colectivo?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas