PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

intransitável

dévio | adj.

Intransitável....


intratável | adj. 2 g.

De muito mau génio, intransitável....


inviável | adj. 2 g.

Que não pode ser percorrido ou acedido....


ínvio | adj.

Em que não há caminho....


pérvio | adj.

Que dá passagem ou onde se pode transitar....


transitável | adj. 2 g.

Que está em bom estado para se transitar; por onde se pode passar....


rasputitsa | n. f.

No Outono e principalmente na Primavera, período de degelo que, transformando a superfície do solo em lodaçais, torna os caminhos russos impraticáveis....


impérvio | adj. | n. m.

Por onde não se pode passar....


praticável | adj. 2 g. | n. m.

Fácil ou possível de se pôr em prática....


Qualidade do que é intransitável (ex.: a viagem foi interrompida devido à intransitabilidade da via)....


intrafegável | adj. 2 g.

Que não se pode percorrer ou em que não se pode transitar (ex.: rua intrafegável)....



Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.

Ver todas