PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    intermitente

    epíalo | adj.

    Diz-se da febre maligna acompanhada de frios e calores intermitentes....


    intermitente | adj. 2 g.

    Cujos intervalos são desiguais (ex.: pulso intermitente)....


    larvado | adj.

    Diz-se da febre intermitente que se manifesta por sintomas periódicos diferentes dos que vulgarmente aparecem....


    areometria | n. f.

    Cálculo da densidade dos líquidos....


    areossistilo | n. m.

    Intercolúnio cujo vão é um sistilo....


    areostilo | adj. | n. m.

    Que tem as colunas muito distanciadas entre si....


    acréscimo | n. m.

    Acesso febril intermitente....


    crescimento | n. m. | n. m. pl.

    Febres intermitentes....


    mururu | n. m.

    Moléstia intermitente....


    tetania | n. f.

    Tétano intermitente....


    apirexia | n. f.

    Estado do doente nos intervalos de uma febre intermitente....


    bafuge | n. m.

    Vento muito brando e intermitente....


    hérnia | n. f.

    O mesmo que hérnia discal....


    quartã | adj. f. n. f.

    Diz-se de ou febre intermitente que se repete de quatro em quatro dias....


    terçã | adj. f. n. f.

    Diz-se de ou febre intermitente cujos acessos se repetem deixando entre si um dia de apirexia....


    quintã | adj. f. n. f.

    Diz-se de ou febre intermitente que sobrevém de cinco em cinco dias....


    octã | adj. f. n. f.

    Diz-se de ou febre intermitente que se repete de oito em oito dias....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Está certo ou errado fazer a translineação de nomes próprios (ex. Carlos < Car - los)?