Principal
Pesquisa nas Definições
Sobre
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Toggle dark mode
Principal
Sobre
Pesquisa nas Definições
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Escolha o modo pretendido
Toggle dark mode
PT
BR
Definições
Acordo Ortográfico de 1990
Destacar grafias alteradas
Usar Acordo Ortográfico
Antes
Depois
Variedade do Português
Norma europeia
Norma brasileira
Importante:
as definições acima são guardadas em cookies. Se os cookies não forem permitidos, esta janela aparecerá sempre que visitar o site.
Cancelar
Guardar
Mais pesquisadas do dia
arremedar
significa
entrar
saque
sacar
depósito
anátema
avós
plataforma
disponível
grátis
confirmar
inefável
gostosa
popa
deferida
bónus
exceção
forja
frígida
Pesquisa nas Definições por:
homonômico
homonómico
| adj.
...
Dúvidas linguísticas
superestrutura / superstrutura
Constantemente uso o dicionário on-line Priberam. Hoje tive uma dúvida a respeito da ortografia da palavra
superestrutura
. No dicionário Aurélio está escrito da forma anteriormente mencionada, no dicionário da Priberam está
superstrutura
. Gostaria então de através deste, fazer a seguinte pergunta: a ortografia e significado das palavras em Português de Portugal diferem do Português do Brasil?
Não se trata propriamente de uma variação ortográfica, pois não há, em nenhuma das duas normas, determinação ortográfica que impeça uma das duas formas. Trata-se, sim, de uma diferença entre a tradição lexicográfica portuguesa (onde a forma
superstrutura
é registada e a forma
superestrutura
mais rara - apesar de registada, por exemplo, no
Grande Vocabulário da Língua Portuguesa
, de José Pedro Machado, ou no
Grande Dicionário Língua Portuguesa
, da Porto Editora) e a tradição lexicográfica brasileira (onde a forma
superestrutura
é registada e a forma
superstrutura
quase inexistente - apesar de registada, por exemplo, no
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa
, da Academia Brasileira de Letras).
lusodescendente vs. luso-brasileiro
A minha dúvida é relativa ao novo Acordo Ortográfico: gostava que me esclarecessem porque é que "lusodescendente" escreve-se sem hífen e "luso-brasileiro", "luso-americano" escreve-se com hífen. É que é um pouco difícil de se compreender, e já me informei com algumas pessoas que não me souberam dizer o porquê de ser assim. Espero uma resposta de vossa parte com a maior brevidade possível.
Não há no texto legal do Acordo Ortográfico de 1990 uma diferença clara entre as palavras que devem seguir o disposto na
Base XV
e o disposto na
Base XVI
. Em casos como
euroafricano/euro-africano
,
indoeuropeu/indo-europeu
ou
lusobrasileiro/luso-brasileiro
(e em outros análogos), poderá argumentar-se que se trata de "palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido" (
Base XV
) para justificar o uso do hífen. Por outro lado, poderá argumentar-se que não se justifica o uso do hífen uma vez que se trata de "formações com prefixos (como, por exemplo:
ante-, anti-, circum-, co-, contra-, entre-, extra-, hiper-, infra-, intra-, pós-, pré-, pró-, sobre-, sub-, super-, supra-, ultra-
, etc.) e de formações por recomposição, isto é, com elementos não autónomos ou falsos prefixos, de origem grega e latina (tais como:
aero-, agro-, arqui-, auto-, bio-, eletro-, geo-, hidro-, inter-, macro-, maxi-, micro-, mini-, multi-, neo-, pan-, pluri-, proto-, pseudo-, retro-, semi-, tele-
, etc.)" (
Base XVI
). Nestes casos, e porque
afro-asiático
,
afro-luso-brasileiro
e
luso-brasileiro
surgem no texto legal como exemplos da Base XV, a Priberam aplicou a Base XV, considerando que "constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido". Trata-se de uma estrutura morfológica de coordenação, que estabelece uma relação de equivalência entre dois elementos (ex.:
luso-brasileiro = lusitano
e
brasileiro
;
sino-japonês = chinês
e
japonês
). São, no entanto, excepção os casos em que o primeiro elemento não é uma unidade sintagmática e semântica e se liga a outro elemento análogo, não podendo tratar-se de justaposição (ex.:
lusófono
), ou quando o primeiro elemento parece modificar o valor semântico do segundo elemento, numa estrutura morfológica de subordinação ou de modificação, que equivale a uma hierarquização dos elementos (ex.:
eurodeputado = deputado
[que pertence ao parlamento
europeu
];
lusodescendente = descendente
[que provém de
lusitanos
]). É necessário referir ainda que o uso ou não do hífen nestes casos não é uma questão nova na língua portuguesa e já se colocava antes da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990. Em diversos dicionários e vocabulários anteriores à aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 já havia práticas ortográficas que distinguiam, tanto em Portugal como no Brasil, o uso do hífen entre
euro-africano
(sistematicamente com hífen) e
eurodeputado
(sistematicamente sem hífen).
Ver todas
Palavra do dia
pintainhar
pintainhar
|ta-ì|
|ta-ì|
(
pin·ta·i·nhar
pin·ta·i·nhar
)
Conjugação:
regular.
Particípio:
regular.
verbo intransitivo
Imitar o pio ou o movimento dos pintainhos.
Origem etimológica:
pintainho + -ar
.