PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    guizo

    Que tem guizo de esmalte diferente do esmalte do animal....


    aljorce | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    sistro | n. m.

    Antigo instrumento egípcio composto de um arco atravessado por hastes metálicas soltas que, agitando-se, produziam um som retininte ou chocalhante....


    crepitáculo | n. m.

    Instrumento musical semelhante ao sistro....


    folia | n. f.

    Personagem alegórica que simboliza a alegria e que é representada por uma figura de mulher vestida com uma espécie de espartilho com pontas guarnecidas de guizos e com um títere na mão....


    pandeiro | n. m.

    Instrumento musical de percussão, formado por um aro de madeira com uma pele distendida, guarnecido de soalhas ou guizos, que geralmente se tange batendo com as mãos....


    sestro | n. m.

    Antigo instrumento egípcio composto de um arco atravessado por hastes metálicas soltas que, agitando-se, produziam um som retininte ou chocalhante....


    aljorje | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    aljorxe | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    aljorze | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    arjoz | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    guizeira | n. f.

    Correia a que se prendem os guizos, em volta do pescoço do animal....


    coleira | n. f. | n. m.

    Faixa, de couro ou de outro material, que se coloca à volta do pescoço de um animal (ex.: coleira com guizo)....


    guizalhar | v. intr.

    Agitar guizos, fazendo-os soar....


    crótalo | n. m.

    Instrumento de percussão de formato variável, semelhante ao sistro ou às castanholas, usado pelos sacerdotes de Cíbele na Antiguidade clássica....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    A palavra factibilidade existe?