PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    gradares

    bagado | adj.

    Que tem muita baga....


    pultrudado | adj.

    Que foi obtido por pultrusão (ex.: fibra pultrudada; grade pultrudada)....


    furta-cor | adj. 2 g. 2 núm. | n. m.

    Que muda gradualmente de cor ou parece mudar gradualmente de cor....


    falido | adj. | n. m.

    Que faliu; falho; pouco grado....


    sola | n. f.

    Couro curtido do boi para calçado, etc....


    Dispositivo que contém grades ou rede, usado para criar um espaço protegido para crianças pequenas....


    crescendo | n. m.

    Aumento progressivo e geral....


    engradado | adj. | n. m.

    Que se engradou....


    girão | n. m.

    Retalho de pano....


    rastrilho | n. m.

    Grade de ferro armada de grossas puas que interceptava o passo entre a ponte levadiça e a porta da fortaleza....


    rodapé | n. m.

    Espécie de cortina que cobre o âmbito da cama até ao chão....


    rótulo | n. m.

    Impresso que identifica o conteúdo, as características ou a composição de um produto ou outras informações complementares....


    terendeira | n. f.

    Grade suspensa da trave onde se colocam os pães de centeio....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!