PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    firmo

    abalado | adj.

    Que sofreu comoção....


    Diz-se do leão quando, no campo do escudo, se representa com as patas firmes, menos uma de diante, que está erguida na direcção do corpo....


    apostado | adj.

    Deliberado; determinado; firme na sua resolução; empenhado....


    confiante | adj. 2 g.

    Que confia (ex.: estava confiante de que a empresa iria ter lucro)....


    errante | adj. 2 g.

    Que anda vagueando....


    firmado | adj.

    Tornado firme, estável, apoiado....


    etéreo | adj.

    Da natureza do éter ou a ele relativo....


    fundado | adj.

    Que tem fundamento....


    Termo pelo qual se indicam os deslocamentos das correntes de água quando produzem um aumento de extensão de terra firme....


    pícnico | adj.

    Diz-se do tipo humano caracterizado por figura rechonchuda, estatura e extremidades curtas, cara redonda e abdómen dilatado, geralmente associado à ciclotimia. (Um dos tipos somáticos de Kretschmer.)...


    robusto | adj.

    Forte, vigoroso, apto para resistir às fadigas (pessoa ou animal)....


    testo | adj.

    Que demonstra firmeza....


    estereo- | elem. de comp.

    Exprime a noção de sólido (ex.: estereologia)....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Qual é a forma correta? Estou meiO confusa ou Estou meiA confusa?