PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

fanfarronices

bizarro | adj.

Que se destaca pela postura, distinção, elegância (ex.: porte bizarro)....


gabarolice | n. f.

Acto ou dito de quem exibe com vaidade feitos inventados ou exagerados....


garganta | n. f.

Parte situada entre o esófago e a boca....


micuim | n. m.

Não tolerar ou não gostar de fanfarronices ou da manifestação de presunção ou vaidade....


bravata | n. f.

Ameaça feita de modo arrogante....


filáucia | n. f.

Respeito que cada qual tem de si mesmo, da sua dignidade....


mucuim | n. m.

Não tolerar ou não gostar de fanfarronices ou da manifestação de presunção ou vaidade....


bazofaria | n. f.

Acto, dito ou comportamento de quem exibe falsa valentia, de quem demonstra bazófia....


baianada | n. f.

Conjunto de baianos....


farronca | n. f. | n. 2 g.

Tom de voz alto e ruidoso....


goga | n. f.

Sentimento de grande valorização que alguém tem em relação a si próprio....


pabola | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem mostra fanfarronice....


fedúncia | n. 2 g. | n. f.

Pessoa niquenta a quem tudo incomoda ou para quem tudo fede....


jactância | n. f.

Acto ou dito de quem exibe com vaidade feitos inventados ou exagerados....



Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Há uma colega minha que tem uma dúvida: existe ostracisei, e está bem escrito? E o que quer dizer ao certo?
O verbo ostracizar encontra-se dicionarizado e significa “submeter ou submeter-se ao ostracismo” (ex.: os colegas ostracizaram o rapaz; para aliviar a ansiedade constante, ostracizava-se e procurava a solidão). É de referir que este verbo se formou juntando o sufixo -izar, muito produtivo em português, ao substantivo ostracismo (com queda do sufixo -ismo: ostrac[ismo] + -izar = ostracizar), pelo que deverá ser grafado com -z- no sufixo e não com -s-. A forma correcta será então ostracizei.

Ver todas